miércoles, 2 de enero de 2008

Destruyendo el corazon del arbol / Destroying the tree at its heart

Recien termine la version en espanol del ensayo de Virginia Woolf, A Room of One's Own (Una Habitacion Propia), traduccion de Jorge Luis Borges. Esta obra se lee como una obra literaria mas que un ensayo socio-politico, pero posee ideas y cuestionamientos muy poderosos; importantes para quien aprecie la lectura y sienta el apremio de crear algo.

I recently read the Spanish version of Virginia Woolf's, A Room of One's Own, translation by Jorge Luis Borges. This essay reads more like a literary work, but it has very powerful ideas and arguments; important for those who appreciate reading and feel the urge to create.

Aunque el tema principal es la necesidad de las mujeres a tener su propio dinero y un espacio para si mismas, rescato la siguiente oracion por su mensaje universal: "El hecho inicial de estar continuamente haciendo algo que a uno no le gusta y de hacerlo como un esclavo, con acompaniamiento de lisonjas y adulaciones,.... y el pensamiento de aquel don solitario cuya ocultacion comporta la muerte - un don pequeno pero caro a su poseedor - pereciendo mi alma con el; todo eso era como una herrumbre devorando la frescura de la primavera, destruyendo el corazon del arbol."

Although the main subjet is about the need of women to have money and a space of their own, I share the following statement because of its universal appeal: "To begin with, always to be doing work that one did not wish to do, and to do it like a slave, flattering and fawning, ... then the thought of that one gift which it was death to hide—a small one but dear to the possessor—perishing and with it my self, my soul,—all this became like a rust eating away the bloom of the spring, destroying the tree at its heart."

!Hacemos demasiados compromisos en esta vida, no perdamos de vista lo esencial!

We make too many compromises in our lives, lets not lose sight of what's really important!

No hay comentarios: